An Indian restaurant is set to become the first takeaway in the world to deliver its meals to customers' doorsteps by drone.
一家印度人開的餐館要成為全球第一個(gè)使用無(wú)人機(jī)將外賣送至客戶家門的餐廳。
The Don, in Milton Keynes, Buckinghamshire, will fly its kormas and keema naans using a Phantom 3 drone so that hungry recipients can watch their dinner flying to their door.
位于白金漢郡米爾頓·凱恩斯地區(qū)的“唐餐廳”將使用“幻影3號(hào)”無(wú)人機(jī)配送咖喱和羊肉烤餅,饑餓的訂餐者可以看到飯“飛”到家門口。
The meals will be packaged in thermal takeaway bag that fits securely on the bottom rails of the drone.
外賣將裝在保溫外賣袋里,牢牢地綁在無(wú)人機(jī)底部的橫梁上。
Restaurant owner Aki Rahman has applied for a Civil Aviation Authority (CAA) licence so he can legally pilot the aircraft.
餐館老板阿基·拉赫曼已經(jīng)向民航局(CAA)申請(qǐng)合法飛行的執(zhí)照。
The 30-year-old said: 'I'm determined to beat Google and Amazon and be the first to use delivery drones.
這位30歲的老板說:“我決定先于谷歌和亞馬遜,成為第一家使用無(wú)人機(jī)投送快遞的公司”。
'We've done a trial run to my grandmother's house and it all went well.'
“我們向我祖母家進(jìn)行了一次試飛,一切順利。”
The progress of the curry-drone will be tracked back at The Don restaurant, which is based on Elder Gate near Milton Keynes Central railway station, and a specialist camera will even film its progress.
"唐餐廳"位于米爾頓·凱恩斯中央火車站附近的埃爾德門大街,工作人員將在餐廳實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè)攜帶著咖喱美味的無(wú)人機(jī)的飛行路線,甚至有專門的攝像機(jī)記錄下這一飛行過程。
Aki plans to offer customers a copy of the film showing how their meal travelled to them.
阿基打算為客戶提供一份食物飛行配送時(shí)的錄像。
The innovative restaurateur was today keeping his fingers crossed in the hopes that the CAA will grant him permission to fly over built-up areas where power lines can pose a problem.
這位很有創(chuàng)新思維的老板正在祈禱民航局能批準(zhǔn)他在這樣建筑林立的地方飛行,因?yàn)楦浇碾娋€可能影響飛行。
'I'm 80 per cent sure I will be allowed,' he said.
“我有80%的把握能獲得批準(zhǔn),”他說。
'But if not, I will stick to delivering in rural, open areas - perhaps delivering to a park if people want a special occasion picnic.'
“但如果沒有批準(zhǔn),我會(huì)堅(jiān)持在鄉(xiāng)村空曠的地方使用——或許能給在公園野炊的人送上一份特別用餐。”
The Don opened four months ago and prides itself on offering authentic Indian cuisine without colourings or additives to suit Western taste.
這家餐館營(yíng)業(yè)四個(gè)月了,其特色在于提供原汁原味的印度菜,不會(huì)為了適應(yīng)西方人口味而添加任何色素或添加劑。
Aki added: 'These ingredients [additives] are not genuine. They are not what Indian people eat - and they would only provide more weight for my drone.'
阿基補(bǔ)充道:“這些添加劑不正宗。印度人不吃這些東西——它們只會(huì)增加無(wú)人機(jī)的負(fù)載。”
The restaurant serves up a number of popular favourites including madras, vindaloo and jalfrezi, as well as a fiery dish called 'Naga' made with the infamous world's hottest naga chilli pepper.
這家餐廳提供許多頗受大眾喜愛的菜品,比如馬德拉菜、文達(dá)盧咖喱肉、什錦蔬菜,以及一種名叫“那加”的口味濃烈的菜,由世界聞名的最辣的那加辣椒烹制而成。